Си Цзиньпин посетит Россию с государственным визитом
应俄罗斯联邦总统普京邀请,国家主席习将于3月20日至22日对俄罗斯进行国事访问。
Председатель КНР Си Цзиньпин посетит Россию с государственным визитом с 20 по 22 марта по приглашению президента РФ Владимира Путина.
近年来,习主席同普京总统保持密切往来,擘画引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续健康稳定发展,成功走出了一条大国战略互信、邻里友好合作的相处之道,树立了国际关系的新范式。
В последние годы председатель Си Цзиньпин поддерживает тесные контакты с президентом Путиным. Под руководством лидеров двух стран китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху развиваются в устойчивом, здоровом и стабильном русле, показали всему миру, как выстроить стратегические, доверительные и добрососедские связи между державами, предложив новый тип международных отношений.
外交部发言人汪文斌表示,习主席即将对俄罗斯进行的国事访问将是一次友谊之旅,进一步加深中俄两国的相互信任、相互理解,夯实两国人民世代友好的政治基础和民意基础。
Официальный представительМИД КНР Ван Вэньбинь отметил, что предстоящий визит Си Цзиньпина в Россию станет поездкой дружбы, которая углубит взаимное доверие и взаимопонимание между Китаем и Россией и укрепит политическую основу и общественную поддержку для развития эпохальной дружбы между народами двух стран.
3.поддерживать/поддержать тесные контакты с кем-л. 与某人保持密切来往
6.официальный представитель МИД 外交部发言人
7.углублять/углубить взаимное доверие и взаимопонимание 加深相互信任、相互理解
Из Пекина в Москву отправился первый прямой грузовой поезд в рамках международных ж/д грузоперевозок Китай-Европа
3月16日,北京首趟中欧班列从平谷马坊站驶出,直达莫斯科。列车共载55个集装箱,将从内蒙古满洲里铁路口岸出境,预计18天左右抵达俄罗斯首都莫斯科,全程约9000公里。
16 марта из логистического хаба в пекинском районе Пингу в Москву отправился первый прямой грузовой поезд в рамках международных ж/д грузоперевозок Китай-Европа. Груженный в общей сложности 55 контейнерами ж/д состав пересечет госграницу на КПП Маньчжоули (автономный район Внутренняя Монголия, Северо-Восточный Китай), и, как ожидается, прибудет в российскую столицу примерно через 18 дней, преодолев около 9 тыс. км.
2.ж.-д., ж/д или жел.-дор. – железнодорожный 铁路的
5.КПП (контрольно-пропускной пункт) 通行检查站,出入检查口
7.преодолевать/преодолеть что-л. 克服;走完(一段路程)
Открывается новая российско-китайская программа двойных дипломов
俄罗斯赫尔岑国立师范大学和中国山东师范大学就创建联合培养项目达成一致协议,该项目的毕业生可获得这两所高校的学位文凭。这两所大学的校长在上周四面对面会谈的时签订了在山东师范大学赫尔岑国际艺术学院项目框架内开展工作的意向书。
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена (РГПУ им. А. И. Герцена) и Шаньдунский педагогический университет (ШПУ, Китай) договорились о создании общих образовательных программ, выпускники которых будут получать диплом двух вузов. Протокол о намерениях по работе в рамках проекта Международный институт искусств им. А. И. Герцена при ШПУ был подписан в четверг на очной встрече ректоров двух вузов.
根据签订的文件,两校工作人员近期将开始进行组建工作小组、落实颁发双学位项目、加强学术交流和俄语教学等工作。共同进行科研项目和教学法研究工作以及举办艺术展览实践和创意项目的活动也在计划中。
Согласно подписанному документу, в ближайшем будущем сотрудники вуза займутся формированием рабочих групп по направлениям, переходом к реализации программ выдачи двух дипломов, интенсификацией академического обмена и обучения русскому языку. Планируется проведение совместных научно-исследовательских проектов и учебно-методической работы, мероприятий в сфере художественно-выставочных практик, творческих программ.
Предполагается, что сотрудничество российского и китайского университетов будет содействовать общему росту гуманитарного, образовательного и творческого обмена между двумя странами.
根据总统令,2023 年被宣布为俄罗斯教师和导师年,目的是承认教育工作者的特殊地位。教师和导师年是为了纪念康斯坦丁·乌辛斯基诞辰 200 周年,他是教育科学创始人之一。
Указом президента 2023 год объявлен в России Годом педагога и наставника с целью признания особого статуса педагогических работников. Год педагога и наставника проводится в честь 200-летия со дня рождения Константина Ушинского, одного из основателей педагогической науки.
2.общие образовательные программы 联合教育项目;联合培养项目
4.протокол о намерениях по чему-л. 意向书
6.формирование рабочей группы 组建工作小组
7.проведение научно-исследовательских проектов 进行科研项目
9.художественно-выставочная практика 艺术展览实践
11.Год педагога и наставника 俄罗斯教师和导师年
|